You haven't schedule a class yet Schedule

Advanced Lesson – Star Spangled Banner

We hope you are all enjoying a relaxing 4th of July Holiday.

For our MOTIVATED learners Dragon has translated the Star Spangled Banner.

Study up ^_^

O say can you see by the dawn’s early light,

哦,你可看见,透过一线曙光,

ò,nǐ kě kàn jiàn,tòu guò yī xiàn shǔ guāng,

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,

我们对着什么,发出欢呼的声浪?

wǒ men duì zhe shén me,fā chū huān hū de shēng làng?

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

谁的阔条明星,冒着一夜炮火,

shuí de kuò tiáo míng xīng,mào zhe yī yè pào huǒ,

O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

依然锓风招展,在我军碉堡上?

yī rán qǐn fēng zhāo zhǎn,zài wǒ jūn diāo bǎo shàng?

And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,

火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,

huǒ pào shǎn shǎn fā guāng,zhà dàn hōng hōng zuò xiǎng,

Gave proof through the night that our flag was still there;

它们都是见证,国旗安然无恙。

tā men dōu shì jiàn zhèng,guó qí ān rán wú yàng。

O say does that star-spangled banner yet wave,

你看星条旗不是还高高飘扬

nǐ kàn xīng tiáo qí bú shì hái gāo gāo piāo yáng

O’er the land of the free and the home of the brave?

在这自由国家,勇士的家乡?

zài zhè zì yóu guó jiā,yǒng shì de jiā xiāng?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,

透过稠密的雾,隐约望见对岸,

tòu guò chóu mì de wù,yǐn yuē wàng jiàn duì àn,

Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,

顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。

wán dí zhèng zài hān shuì,sì zhōu chén jì lán shān。

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

微风断断续续,吹过峻崖之巅,

wēi fēng duàn duàn xù xù,chuī guò jùn yá zhī diān,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

你说那是什么,风中半隐半现?

nǐ shuō nà shì shén me,fēng zhōng bàn yǐn bàn xiàn?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

现在它的身上,映着朝霞烂漫,

xiàn zài tā de shēn shàng,yìng zhe zhāo xiá làn màn,

In full glory reflected now shines in the stream:

凌空照在水面,霎时红光一片。

líng kōng zhào zài shuǐ miàn,shà shí hóng guāng yī piàn。

‘Tis the star-spangled banner, O! long may it wave

这就是星条旗,愿它永远飘扬

zhè jiù shì xīng tiáo qí,yuàn tā yǒng yuǎn piāo yáng

O’er the land of the free and the home of the brave.

在这自由国家,勇士的家乡。

zài zhè zì yóu guó jiā,yǒng shì de jiā xiāng。

And where is that band who so vauntingly swore

都到哪里去了,信誓旦旦的人们?

dōu dào nǎ lǐ qù le,xìn shì dàn dàn de rén men?

That the havoc of war and the battle’s confusion,

他们向往的是能在战争中幸存,

tā men xiàng wǎng de shì néng zài zhàn zhēng zhōng xìng cún,

A home and a country, should leave us no more?

家乡和祖国,不要抛弃我们。

jiā xiāng hé zǔ guó,bú yào pāo qì wǒ men。

Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.

他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

tā men zì jǐ yòng xuè,xǐ qīng āng zāng de jiǎo yìn。

No refuge could save the hireling and slave

那些奴才、佣兵,没有地方藏身,

nèi xiē nú cái 、yōng bīng,méi yǒu dì fāng cáng shēn,

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

逃脱不了失败和死亡的命运。

táo tuō bù liǎo shī bài hé sǐ wáng de mìng yùn。

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

但是星条旗却将要永远飘扬

dàn shì xīng tiáo qí què jiāng yào yǒng yuǎn piāo yáng

O’er the land of the free and the home of the brave.

在这自由国家,勇士的家乡。

zài zhè zì yóu guó jiā,yǒng shì de jiā xiāng。

O thus be it ever, when freemen shall stand

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,

yù suì hái shì wǎ quán,bǎi zài wǒ men miàn qián,

Between their loved home and the war’s desolation.

自由人将奋起保卫国旗长招展。

zì yóu rén jiāng fèn qǐ bǎo wèi guó qí cháng zhāo zhǎn。

Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land

祖国自有天相,胜利和平在望;

zǔ guó zì yǒu tiān xiàng,shèng lì hé píng zài wàng ;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation!

建国家,保家乡,感谢上帝的力量。

jiàn guó jiā,bǎo jiā xiāng,gǎn xiè shàng dì de lì liàng。

Then conquer we must, when our cause it is just,

我们一定得胜,正义属于我方,

wǒ men yí dìng dé shèng,zhèng yì shǔ yú wǒ fāng,

And this be our motto: “In God is our trust.”

“我们信仰上帝”,此语永矢不忘。

“wǒ men xìn yǎng shàng dì ”,cǐ yǔ yǒng shǐ bù wàng。

And the star-spangled banner in triumph shall wave

你看星条旗将永远高高飘扬

nǐ kàn xīng tiáo qí jiāng yǒng yuǎn gāo gāo piāo yáng

O’er the land of the free and the home of the brave!

在这自由国家,勇士的家乡。

zài zhè zì yóu guó jiā,yǒng shì de jiā xiāng。

Leave a Reply

Logged in as Kaoru Kikuchi. Log out?